Главная страница

Интересуетесь языками,
культурой
и кинематографом
стран Балканского региона?
Тогда вы попали по адресу!

Сайт создан для того, чтобы помочь всем желающим (как новичкам, так и продолжающим) в нелёгком деле овладения такими языками, как:

Возможно, вы только что решили приступить к изучению какого-либо из вышеперечисленных языков. А возможно, вы уже какое-то время изучаете их самостоятельно, но в ходе самообучения у вас возникло столько вопросов, что вы просто застряли на одном месте, и без репетитора/консультанта дальше никак. Я помогу вам! Для каждого ученика будет разработана индивидуальная программа с учётом того, для каких целей и за какое время вам необходимо овладеть тем или иным языком. Я также подскажу вам, как грамотно выстроить процесс самообучения, и порекомендую материалы для изучения интересующего вас языка.


Занятия проводятся в реале (если вы живёте в г. Красноярск) и по Скайпу.
Первый урок - бесплатно!
Первая консультация - бесплатно!

Обратная связь

Вы также можете обратиться ко мне по переводам с вышеперечисленных языков на русский и обратно (т.е. с русского на иностранный). Все переводы выполняются в срок, качественно, и в обязательном порядке проходят проверку носителем языка (пруфридинг). Расценки на переводы


*   *   *

Кто я - автор этого сайта,
и почему вам стоит хотя бы попробовать
начать заниматься под моим чутким руководством?

Меня зовут Александр Богданов. Я живу в Красноярске и занимаюсь переводами и преподаванием языков на фрилансерской основе. В 1994 году я закончил факультет иностранных языков по специальности "преподаватель немецкого и английского", однако обстоятельства сложились так, что практически сразу после окончания вуза я увлёкся славянскими языками. Это увлечение постепенно переросло в серьёзное занятие, и спустя несколько лет, когда накопленные мной знания и приобретённые навыки неожиданно для меня стали востребованы в современной жизни, я переквалифицировался в переводчика и преподавателя славянских языков.

Я специализируюсь исключительно на южнославянских, т.е. на всех вышеперечисленных языках. Своё название "южнославянские" эти языки получили по географическому признаку - все они компактно сосредоточены в Юго-Восточной Европе (на Балканском полуострове), и таким образом носители этих языков проживают южнее всех остальных славянских народов. Всё свое время я посвящаю этим языкам - преподаю их, делаю письменные и устные переводы, читаю литературу и различного рода информацию в интернете на этих языках, смотрю на них фильмы, и, конечно, же постоянно общаюсь с носителями южнославянских языков. Потому что язык - это прежде всего средство общения.

Великий китайский мыслитель Конфуций сказал: «Преврати своё хобби в работу, и тебе не придётся работать ни дня в своей жизни». Я последовал этому мудрому совету. И не жалею об этом. Да и как можно жалеть? Ведь я влюблён в Балканы, в языки, культуру и историю Болгарии и стран бывшей Югославии...

И, естественно, я стараюсь не забывать и поддерживать на должном уровне свой немецкий и английский, без которого - никуда в современном мире.

Десять причин, по которым вам стоит
выбрать в качестве своего наставника именно меня


1) Многолетний опыт работы преподавателем иностранных языков в российских школах и вузах позволил мне со знанием дела оценить все достоинства и недостатки системы преподавания иностранных языков в отечественных образовательных учреждениях, взять из неё всё лучшее и отбросить ненужное.

2) Учитывая все достоинства и недостатки существующих самоучителей и учебных пособий по вышеперечисленным языкам, я творчески переработал накопленные мной за многие годы материалы по их изучению и преподаванию и на выходе получил выкристаллизованную и стройную систему эффективного преподавания иностранных языков. Я не хочу называть скромный результат своего многолетнего труда громким словом "авторская методика". Это скорее мой собственный подход к процессу обучения, моё видение правильности и эффективности этого процесса.

3) Первый урок у меня всегда бесплатный. Это так называемый пробный урок. Для чего он нужен и не придётся ли платить за него впоследствии? Отвечаю - нет, не придётся. Пробный урок ни к чему вас не обязывает - ни сейчас, ни потом. А нужен он для того, чтобы вы могли получить некое общее впечатление обо мне, о моей манере вести занятия, о месте проведения этих самых занятий и т.п. Вы просто договариваетесь со мной о времени пробного урока, прихóдите в оговоренное время в уютный и светлый учебный офис (если вы проживаете в Красноярске), или запускаете на своём компьютере Скайп, устроившись в привычном и удобном для вас компьютерном кресле за чашечкой кофе или чая (если вы иногородний/иногородняя), прослушиваете первый урок и задаёте мне любые вопросы, которые вы считаете нужным задать, и которые имеют прямое отношение к изучаемому языку. После этого вы делаете для себя вывод - стоит продолжать занятия или нет. Если ответ отрицательный, то вас никто не будет заставлять заниматься дальше. При этом вы ничего не платите, получив вкупе с бесплатным занятием впечатление обо мне, как о преподавателе и об условиях, в которых будут проходить занятия.

4) Стоимость урока - минимально возможная не только по Красноярску, но и по России (это касается как занятий в реале, так и занятий по Скайпу). Кроме того, оплата за занятия - поурочная. Это значит, что вы можете в любой момент прекратить занятия или взять паузу. Соответственно, никаких вопросов, связанных с возвратом оплаты, не возникнет.

5) Многие материалы, используемые мной при обучении - уникальны. Их невозможно найти ни в интернете, ни в печатном виде. И это вполне естественно - ведь это не английский язык, учебными и неучебными материалами по которому интернет уже просто переполнен.
Мои ученики получают материалы по славянским языкам практически даром (по сравнению с тем, сколько времени и сил я потратил на поиски, а также разработку и создание этих материалов - это, действительно, практически даром).

6) Процесс обучения иностранному языку я выстраиваю не по классической схеме "преподаватель - ученик", а по схеме "собеседник - собеседник". Во многом благодаря именно этой схеме вы будете чувствовать себя на занятиях как во время непринуждённой беседы, а именно - у вас не будет чувства неловкости и психологической стеснённости. Как следствие - быстрое исчезновение психологического барьера, являющегося главной причиной барьера языкового.

7) Я практически ежедневно общаюсь с носителями языков, которые я преподаю. А это значит, что я всегда в тренде - иными словами, я постоянно нахожусь в курсе того, какие изменения претерпевает современный разговорный язык, и прекрасно знаю, что в этом языке уже устарело, что устаревает, а что является модным нововведением. Ни один учебник, ни один самоучитель иностранного языка никогда не будет поспевать за изменениями, происходящими в живом разговорном языке.

8) Помимо всего прочего, я также преподаю русский язык жителям зарубежных европейских стран. Преподавание родного для меня русского языка в качестве иностранного позволяет мне посмотреть со стороны на ситуацию с преподаванием иностранных языков своим русскоязычным соотечественникам. А это, в свою очередь, даёт мне возможность сопоставить сходство и различие в преподавании разных языков абсолютно разным людям, и, следовательно, сделать процесс преподавания более эффективным и более увлекательным.

9) Бонусы.
Все мои ученики получают дополнительные бесплатные услуги.
Во-первых, это круглосуточная консультация по телефону и СМС. Если в ходе самостоятельной проработки материала у вас возник какой-то вопрос, вы можете сразу же позвонить мне или отправить СМС с вопросом, не дожидаясь следующего нашего занятия.
Во-вторых, это ежедневная СМС-рассылка. Ежедневно я рассылаю своим ученикам СМС с новыми словами, словосочетаниями или целыми выражениями. Данная СМС-рассылка так и называется - «Выражение дня». Подобные СМС как бы встряхивают ученика, заставляют не забывать о том, что языком нужно заниматься ежедневно. Получив по СМС «Выражение дня», ученик должен при первой возможности переписать его в тетрадку и, естественно, выучить наизусть.
В-третьих, если вы мой ученик и вам нужно сделать звонок за рубеж, или составить письмо на иностранном языке (либо перевести полученное вами письмо с иностранного языка), а также если вам нужно перевести ваши личные документы и заверить их у нотариуса, я сделаю это для вас бесплатно.

10) Наряду с обычными занятиями я также организую языковые клубы, куда приходят не только мои ученики, но и люди, самостоятельно изучающие тот или иной язык, а также (что самое главное!) и носители этих языков. Первой ласточкой в этом начинании стал Красноярский разговорный клуб сербского и хорватского языка. На неформальных встречах языкового клуба люди разных возрастов, профессий и с разным уровнем владения тем или иным языком общаются на изучаемом языке, узнают для себя много нового и заводят много новых полезных знакомств.

При всех перечисленных преимуществах занятий под моим руководством вы должны понимать, что изучение языка потребует от вас самодисциплины и самоорганизованности, выражающихся в:
а) готовности выполнять все мои советы и рекомендации;
б) готовности самостоятельно работать над языком в дни, когда нет занятий:
в) использовании любой (даже самой маленькой возможности) применять полученные знания на практике.

Не забывайте, что любой (даже самый высококвалифицированный) преподаватель - это всего лишь корректирующий фактор. Это значит, что никакой преподаватель не сможет разжевать для вас твёрдую пищу и проглотить её вместо вас. Он может лишь подсказать вам, как делать это правильно, чтобы принятая вами пища принесла вашему организму пользу и ощущение глубокого удовлетворения. Вспомните известную фразу из фильма
«Матрица», прозвучавшую из уст Морфеуса:
«Neo, I can only show you the door. You're the one that has to walk through it...»
(Нео, я могу лишь показать тебе дверь. Но пройти через неё ты должен будешь сам...).

Подать заявку на обучение или получение консультации

*   *   *

Как это возможно - знать такое количество языков?
Не обман ли это? А если это не обман, значит, я - полиглот?

Нет, не обман.
Нет, я не полиглот и не стремлюсь им быть.

Во-первых, история знает множество других (причём более удивительных) примеров, когда тот или иной человек владел гораздо бóльшим количеством языков. Классический пример - владевший более чем 30 языками итальянский кардинал Джузеппе Меццофанти, которого Википедия называет "одним из самых выдающихся полиглотов в истории человечества". Вот это я понимаю - полиглот! Куда уж мне до него!

Во-вторых, у окружающих меня людей нередко складывается превратное представление обо мне как о полиглоте по одной простой причине. Причина кроется в наименованиях.

Мы говорим "сербский язык" и "хорватский язык". Фактически же это один язык (хотя, говоря научным языком, правильнее будет сказать "языковой идиом" или "сербохорватский кластер"), ещё совсем недавно именовавшийся сербохорватским (или хорватосербским) языком, который после развала единой Югославии исключительно в угоду политическим амбициям был разделён на "сербский" и "хорватский".
Чтобы вам было понятнее, давайте проведём параллель с английским языком. На английском языке говорят не только в Англии (Великобритании), но и во многих других странах - США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и т.д. Причём в каждой из этих стран (даже внутри самой Великобритании) местная форма английского языка имеет определённые отличия от стандартного оксфордского английского языка. А в некоторых случаях эти различия настолько сильны, что могут быть причиной недопонимания собеседников друг друга. Но при этом ведь никому и в голову не приходит говорить о самостоятельном американском, австралийском или новозеландском языке. А вот политикам государств, образовавшихся на обломках некогда единой Югославии, такая мысль пришла. Для балканских политиков провозглашение местных форм языка сербов и хорватов самостоятельными языками преследовало одну-единственную цель - подчеркнуть свою независимость (прежде всего языковую, а вкупе с ней также независимость культурную, историческую и, естественно, политическую). Отсюда - не только искусственное разделение общего языка сербов и хорватов на самостоятельные сербский и хорватский, но и появление таких языков-химер как боснийский и черногорский, которые по своей сути являются ничем иным, как местными формами хорватосербского языкового идиома.

Поэтому, когда я говорю, что владею в равной степени сербским и хорватским языком, я вовсе не считаю, что я владею двумя разными языками. В своё время, когда я уже довольно неплохо владел хорватским языком, я решил начать одновременно практиковаться и в сербском. Но только для этого мне не пришлось учить с нуля новый язык. Мне достаточно было ознакомиться с минимальными отличиями между сербским и хорватским языком, запомнить их и начать использовать на практике.
Предполагаю, что большинство читающих эти строки в той или иной мере владеет английским языком. Но ведь вы не будете утверждать, что владеете двумя языками - английским и американским только на том основании, что американский вариант английского имеет определённые отличия от британского английского? Соответственно, и я не буду утверждать, что владею двумя разными языками, тем более, что местные формы общего для хорватов и сербов языка в той же Хорватии и Сербии отличаются друг от друга ещё меньше, чем британский английский и американский английский.

Что же касается словенского языка, то это уже, действительно, отдельный и самостоятельный язык. Однако, если объективно и беспристрастно присмотреться к словенскому языку, то можно обнаружить, что он вполне мог бы сойти за один из западных диалектов хорватосербского языка. Не в обиду словенцам - исторически оно так и есть! Поэтому всю дорогу, пока я изучал словенский язык, меня не покидало ощущение, что я изучаю не новый для себя язык, а какой-то очень архаичный диалект хорватского. Даже сейчас, когда мне приходится говорить или писать по-словенски, я никак не могу отделаться от странного чувства, что я говорю и пишу на диалекте хорватского. А владеть диалектом какого-либо языка и владеть ещё одним языком - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Поэтому я воспринимаю словенский, хорватский и сербский как некую языковую триаду, и считаю, что, владея ими, я владею одним языком, а не тремя, как может показаться со стороны.

Кстати, в современной Словении довольно много людей старшего поколения, одинаково хорошо владеющих как родным словенским, так и хорватским с сербским (с одной стороны, ввиду того, что сербохорватский язык в единой Югославии был обязательным для изучения языком, а с другой стороны, ввиду их крайней близости и схожести друг с другом).

Что же касается македонского языка, то этот язык занимает некое промежуточное положение между сербским и болгарским языком. Благодаря этому, хорошо владея либо сербским, либо болгарским языком (а лучше обоими языками), можно выучить македонский язык буквально за пару месяцев. Кроме того, болгарские языковеды не признают македонский самостоятельным языком, считая его западным диалектом болгарского языка, подвергшегося мощной насильственной сербизации (т.н. "македонская литературная норма"). Если в Болгарии сказать, что ты владеешь македонским языком, тебя просто подымут на смех, подчеркнув при этом, что македонского языка не существует, и говорить "македонский язык" - значит расписаться в собственной безграмотности.

Таким образом, получается, что я владею всего двумя языками. Считаем:
1 (словенский + хорватский/сербский/боснийский/черногорский)
+
1 (болгарский/македонский)
=
2

Отсюда следует, что называть меня полиглотом просто смешно. Я не считаю себя таковым. Да и не люблю я это слово - какое-то оно замусоленное, претенциозное... И не стремлюсь быть полиглотом. По-моему, лучше знать всего два-три языка, но владеть ими основательно, чем пытаться овладеть десятком-других языков, и знать их через пень колоду. Разве не так?

Кстати, людей, свободно и грамотно владеющих 2-4 языками, можно встретить в Европе практически на каждом шагу. И там никому в голову не придёт делать удивлённые глаза и называть таких людей полиглотами. Там подобное явление - норма.

*   *   *

Кому нужно знание этих языков?

В последние годы всё большее и большее количество россиян приобретает недвижимость за рубежом, всё больше и больше наших соотечественников уезжает за рубеж на постоянное местожительство. Одно из популярных направлений эмиграции - Балканский регион (Болгария и страны бывшей Югославии - Черногория, Хорватия и Словения). Причина кроется не только в благоприятном и здоровом климате, сходном "братско-славянском" менталитете, облегчающем интеграцию на новом месте жительства. Большую роль играет также тот фактор, что эти государства входят (или собираются войти) в Европейский союз - довольно весомая причина, учитывая относительную недороговизну жизни (по российским меркам) в этих странах.

Канули в прошлое те времена, когда наш человек, выехав за рубеж, не мог связать двух слов хотя бы на плохом английском. Сейчас вряд ли найдётся индивидуум, который будет подвергать сомнению необходимость знания хотя бы одного иностранного языка - хотя бы английского. А наиболее продвинутые понимают, что помимо английского языка необходимо знать ещё и язык той страны, в которую ты собираешься уехать и в которой ты намереваешься жить. Ведь человек - существо социальное, и всегда хочется ощущать себя своим, а не быть чужаком.

Конечно, можно уехать в ту же Черногорию и жить там долгое время, не зная местного языка, ссылаясь на то, что "в школе мы учили немецкий", и не прилагая никаких усилий для овладения языком этой страны хотя бы на бытовом уровне. Но в таком случае вы всегда будете чужеродным элементом в той стране, и отношение к вам будет соответствующим - приблизительно таким же, как к гастарбайтерам в России, приезжающим, чтобы только заработать деньги, и не считающим нужным учить язык страны, в которой они живут и работают. Хотя справедливости ради надо заметить, что сейчас даже гастарбайтеры (преимущественно приезжающие с семьями) осознают необходимость изучения русского языка. И детей своих они стараются записывать в те классы, где учатся преимущественно русские ребята, чтобы их дети как можно больше общались по-русски.

Есть ещё много других причин, которые могут сподвигнуть к изучению одного или нескольких южнославянских языков - брак с гражданином одного из государства Балканского региона, возможность получения высшего образования в какой-либо из стран Юго-Восточной Европы, ведение бизнеса с тамошними компаниями... Не будем перечислять все возможные причины, ибо каждый из вас уже определился, для чего ему нужен болгарский, сербский, хорватский, словенский или македонский языки. В противном случае, вы просто не дочитали бы написанный мной текст до этих строк.

Обратная связь

Подстраницы (1): Книга отзывов