Фильмы на языке оригинала

Одним из популярных и занимательных (а главное - эффективных) способов изучения иностранных языков является просмотр фильмов (в том числе и мультфильмов) на изучаемом языке. Несмотря на кажущуюся "несерьёзность" такого подхода, он крайне эффективен, так как направлен на развитие важнейшего навыка - навыка восприятия иностранного языка на слух.

Во-первых, просмотр фильмов на языке оригинала является гораздо более эффективным способом изучения языка, чем, например, чтение художественной литературы (в первую очередь, классических произведений), так как в книгах используется литературный язык и высокохудожественный стиль, а в фильмах (в особенности в современных молодёжных сериалах) - по большей части разговорный, как в нашей повседневной жизни. Кроме того, читая художественную литературу на иностранном языке, мы вырабатываем лишь навык восприятия печатного текста, а умение понимать разговорную речь на слух - гораздо более ценный навык, имеющий повсеместное практическое применение.
Во-вторых (и это главное!), регулярный просмотр фильмов на изучаемом языке может оказаться для вас единственным способом регулярно слышать звучание этого самого языка, в особенности, если вы живёте там, где шансы встретить носителя изучаемого вами языка равны шансам встретить летающего фиолетового крокодила в пустынной чернозёмной полосе степей Антарктики.

Сразу подчеркну, что просмотр фильмов на языке оригинала является лишь одним из способов развития навыка восприятия иностранной речи на слух. И не более того! Все попытки выучить иностранный язык только посредством просмотра фильмов на изучаемом языке не дадут никакого результата.

Главная проблема, с которой сталкивается большинство тех, кто пытается самостоятельно использовать этот способ изучения иностранных языков, заключается в том, что мы не всегда можем разобрать на слух слова (а иногда и целые фразы), звучащие в фильме. Более того, люди, изучающие иностранные языки, часто жалуются на то, что за весь фильм они могут расслышать всего несколько знакомых слов, знание которых никак не может помочь понять сюжет всего фильма. Причин этому может быть несколько:

1) Герой фильма употребляет в своей речи незнакомые нам слова.
Понятно, что на начальном этапе изучения языка количество таких слов будет составлять 90-99%. По мере овладения языком при повторных просмотрах фильма вы будете приятно удивлены, что теперь можете понимать многие слова, которые раньше даже расслышать были не в состоянии.
При этом даже владея языком на продвинутом уровне вы будете довольно часто наталкиваться на непонятные слова, в особенности, если слово, сказанное героем фильма, является устаревшим, диалектным или даже выдуманным специально для данного фильма (вспомните знаменитый "Массаракш!"). В этом случае шанс того, что мы сможем найти это слово в обычном словаре, резко снижается.

2) Герой фильма говорит слишком быстро и/или невнятно. Зачастую мы не можем понять даже своего соотечественника, говорящего на нашем родном языке, из-за того что он тараторит и "проглатывает" окончания (а зачастую и целые слова) вместо того, чтобы говорить с чувством, с толком, с расстановкой. А что уж говорить о восприятии на слух быстрой иностранной речи!

3) Герой фильма, произносящий фразу, имеет ярко выраженный дефект речи - шепелявит, картавит, заикается, гнусавит. Или банально разговаривает с набитым ртом.

4) Фоновые шумы по ходу действия фильма. Тут также можно провести параллель с трудностями восприятия на слух родной речи - если мы находимся на шумном перекрёстке большого города или в ночном клубе, где громкая музыка заглушает все шумы, то у нас тоже будут проблемы с восприятием на слух слов собеседника, сказанных даже на родном для нас языке и в полуметре от нас.

5) Герой фильма, произносящий фразу, говорит на диалекте, отличающемся от литературного языка (т.е. от того языка, который мы учим по учебникам). Такую фразу может понять только узкий специалист по диалектам данного языка, и то только при определённом уровне подготовки.

6) Отвлекающий момент и рассеяность. Человек не робот, и во время просмотра фильма он запросто может отвлечься на какую-нибудь левую мысль, внезапно появившуюся у него в голове. Или некий предмет, находящийся в кадре фильма, может привлечь наше внимание настолько, что мы элементарно пропустим мимо ушей очередную фразу в фильме. Это обычное явление, имеющее место быть при просмотре фильмов как на иностранном языке, так и на родном.

7) Отсутствие опыта восприятия иностранной речи на слух.
Самый важный момент, тесно связанный с первым пунктом.
Как и любой другой навык, навык восприятия иностранной речи на слух требует определённого опыта. Чтобы научиться понимать фильмы на языке оригинала на слух, необходимо долго и упорно работать над этим. Один и тот же фильм необходимо просматривать по нескольку раз (как говорится, до тошноты и до посинения), а общее количество просмотренных фильмов должно превысить сотню. Лишь тогда у вас будет право говорить о достаточном опыте изучения иностранного языка по фильмам в оригинальной озвучке, и лишь тогда у вас появится навык восприятия иностранной речи на слух.
Вспомните, сколько мультфильмов вы пересмотрели в детстве, прежде чем начали связно говорить и полностью понимать фразы мультяшных героев и окружающих вас людей? При этом дети очень любят много раз пересматривать уже известный и понравившийся им мультфильм. А любой взрослый, изучающий иностранный язык, в определённом смысле ребёнок, овладевающий родным языком. И подобно тому как дети начинают знакомство с кинематографом с мультиков, так и начинающим смотреть фильмы на языке оригинала можно посоветовать начинать с коротеньких, простых для понимания мультфильмов. Причём просматривать их по много раз, пока не выучите наизусть реплики действующих лиц (помните, как это было в детстве?) И не нужно стесняться того, что вы смотрите детские мультфильмы, даже если вам уже за пятьдесят - это ведь всё для пользы дела. В противном случае, схватившись за серьёзный художественный фильм и не имея определённого опыта и подготовки, вы будете обескуражены и разочарованы настолько, что в конце-концов можете просто забросить изучение иностранного языка.

Как было уже неоднократно замечено, даже при просмотре фильмов на родном языке мы время от времени сталкиваемся со сходной проблемой непонимания на слух сказанного с экрана. В этом случае, нам приходится "отматывать" фильм назад, чтобы ещё раз прослушать непонятый нами момент.

Поэтому для облегчения задачи восприятия на слух иностранной речи в фильмах и мультфильмах на языке оригинала широко используются субтитры. Благодаря субтитрам вы можете в точности проследить всю произнесённую на экране фразу, и тем самым сильно облегчить себе задачу понимания сюжета и всех реплик героев фильма. Само собой разумеется, что вы должны уже будете уметь читать на иностранном языке, причём читать не по слогам и с остановками, а в ускоренном темпе и с пониманием прочитанного.

К сожалению, фильмы Болгарии, Македонии, Сербии, Боснии и Герцеговины, Хорватии и Словении на языке оригинала очень трудно отыскать даже в интернете, если не знаешь, где искать и как искать. А поиски этих фильмов на языке оригинала с субтитрами на языке оригинала заведомо обречены на провал, так как в интернете их просто нет.

Поэтому, если вы хотите смотреть фильмы в оригинальной озвучке с субтитрами на изучаемом языке, я готов помочь вам и избавить вас от долгих и мучительных, а главное - бессмысленных поисков. Для этого вам нужно всего лишь написать мне в форму обратной связи. В своём сообщении укажите, фильм/мультфильм на каком языке (с субтитрами) вы хотели бы посмотреть, и я вам обязательно помогу.