Хорватские слова для начинающих

В данном разделе приведены хорватские слова и выражения, которые будут полезны на начальном этапе овладения хорватским языком:

DANI  TJEDNA
(Дни недели)
ponédjeljak
(понедельник)
u ponédjeljak
(в понедельник)
ponédeljkom
(по понедельникам)
 útorak
(вторник)
u útorak
(во вторник)
útorkom
(по вторникам)
 srijéda
(среда)
u srijédu
(в среду)
srijédom
(по средам)
 četvrtak
(четверг)
u četvrtak
(в четверг)
četvrtkom
(по четвергам)
 pétak
(пятница)
u pétak
(в пятницу)
pétkom
(по пятницам)
 súbota
(суббота)
u súbotu
(в субботу)
súbotom
(по субботам)
 nédjelja
(воскресенье)
u nédjelju
(в воскресенье)
nédjeljom
(по воскресеньям)
Примечание:
Обратите внимание на то, что при ответе на вопрос "когда?" (в понедельник, во вторник, в среду и т.д.) как в русском, так и в хорватском языке следующее за предлогом "в" название дня недели вопреки всякой логике стоит
в винительном падеже
(akuzativ), обозначая как бы направление движения куда-либо.


- Koji je danas dan? (Какой сегодня день (недели)?)
- Danas je ponedjeljak [utorak, srijeda itd.]. (Сегодня понедельник [вторник, среда и т.д.])

- Koji je sutra dan? (Какой завтра день (недели)?)
- Sutra je ponedjeljak [utorak, srijeda itd.]. (Завтра понедельник [вторник, среда и т.д.])

prékjučer
(позавчера)
júčer
(вчера)
dánas
(сегодня)
sútra
(завтра)
prékosutra
(послезавтра)
prékjučerašnji
(позавчерашний)
jučérašnji
(вчерашний)
dánašnji
(сегодняшний)
sútrašnji
(завтрашний)
prékosutrašnji
(послезавтрашний)

jedan dan (один день)
dva dana, tri dana, četiri dana (два дня, три дня, четыре дня)
pet, šest, sedam (itd.) dana (пять дней, шесть дней, семь (и т.д.) дней)
Названия художественных фильмов на хорватском языке:
«Petsto dana ljúbavi» («500 дней лета») (США, 2009 г.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
jedan tjedan (одна неделя)
(Обратите внимание! Слово со значением "неделя" в хорватском языке мужского рода!)
dva tjedna, tri tjedna, četiri tjedna (две недели, три недели, четыре недели)
pet tjédānā, šest tjédānā, sedam (itd.) tjédānā (пять недель, шесть недель, семь (и т.д.) недель)
Названия художественных фильмов на хорватском языке:
«Devet i pol tjédānā» («Девять с половиной недель») (США, 1986 г.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
u tijeku tjedna, tijekom tjedna (в течение недели)
počétak tjedna / na počétku tjedna (начало недели / в начале недели)
sredína tjedna / úsred tjedna (середина недели / посреди недели)
kraj tjedna / na kraju tjedna (конец недели / в конце недели)
víkend / na víkendu (выходные в конце недели / на выходных)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
mínuli / prošli tjedan (минувшая / прошлая неделя)
ovaj / tékūći tjedan (эта / текущая неделя)
búdūći / ídūći / slijédēći tjedan (будущая / следующая неделя)

préthodan tjedan (предыдущая неделя)
náredan tjedan (очередная неделя)

*            *            *


IMÉNA  MJÉSECI
(Названия месяцев)
Подобно украинцам и полякам хорваты бережно сохранили древние старославянские названия месяцев:
sijéčanj
(январь)
u sijéčnju
(в январе)
sijéčanjski
(январский)
véljača
(февраль)
u véljači
(в феврале)
véljački
(февральский)
óžujak
(март)
u óžūjku
(в марте)
óžujski/óžujački
(мартовский)
trávanj
(апрель)
u trávnju
(в апреле)
trávanjski
(апрельский)
svíbanj
(май)
u svíbnju
(в мае)
svíbanjski
(майский)
 lípanj
(июнь)
u lípnju
(в июне)
panjski
(июньский)
srpanj
(июль)
u srpnju
(в июле)
srpanjski
(июльский)
kólovōz
(август)
u kólovōzu
(в августе)
kólovōški
(августовский)
rújan
(сентябрь)
u rújnu
(в сентябре)
rújanski
(сентябрьский)
 lístopād
(октябрь)
 u lístopādu
(в октябре)
lístopādski
(октябрьский)
stúdeni
(ноябрь)
u stúdenom/u stúdenomu
(в ноябре)
stúdenski/stúdenački
(ноябрьский)
prósinac
(декабрь)
u prósīncu
(в декабре)
prósinački
(декабрьский)
Примечание:
При ответе на вопрос "когда?" (в январе, в феврале, в марте и т.д.) как в русском, так и в хорватском языке следующее за предлогом "в" название месяца стоит в местном падеже (lokativ).

Названия месяцев по-хорватски проще запомнить, если заучивать их не по отдельности, а в сочетании с другими словами. Например:
Óžujsko pivo -------------- пиво "Ожуйско" (букв. Мартовское пиво).
[Светлое хорватское пиво, самое популярное по объёмам продаж на внутреннем рынке.]
Kólovōški puč ------------ Августовский путч (1991 г.)
Lístopādska revolúcija - Октябрьская революция (1917 г.)

Подобные словосочетания вы можете составить и сами - главное чтобы составленное словосочетание было близко вам, и имело бы непосредственное отношение к вашей повседневной жизни. Тогда вы без особого труда сможете запомнить такое словосочетание, а вместе с ним и название месяца по-хорватски.
Предположим, вы живёте (или долгое время жили, или же ваши родители/друзья/родственники и т.п.) на улице, которая носит название Январский переулок. Переводим это словосочетание на хорватский - "sijéčanjska úličica" и ... о, чудо! - название января по-хорватски (sijéčanj) врезается вам в память так, что вы его оттуда теперь даже калёным железом не выжжете. Либо вы живёте в той части города, которая называется Октябрьским районом. Переводим словосочетание "Октябрьский район" на хорватский - "lístopādska četvrt" и ... получаем тот же эффект.
Справедливости ради, конечно, стоит заметить, что подобные названия никто и никогда не переводит. Ведь мы же не переводим, например, с английского языка название Broadway Avenue как "Широкодорожный двойной ряд деревьев", а говорим просто "Бродвей-Авеню". Однако ради запоминания таких вещей как, например, те же названия месяцев по-хорватски, можно и погрешить против истины. В конце-концов, мы же не на экзамене по теории и практике перевода, не так ли? ;)

- Koji je sada mjesec? (Какой сейчас месяц?)
- Sada je siječanj [veljača, ožujak itd.]. (Сейчас январь [февраль, март и т.д.])

jedan mjésēc (один месяц)
dva mjésēca, tri mjésēca, četiri mjésēca (два месяца, три месяца, четыре месяца)
pet mjésēci, šest mjésēci, sedam (itd.) mjésēci (пять месяцев, шесть месяцев, семь месяцев)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
u tijeku mjésēca, tijekom mjésēca (в течение месяца)
počétak mjésēca / na počétku mjésēca (начало месяца / в начале месяца)
sredína mjésēca / úsred mjésēca (середина месяца / посреди месяца)
kraj mjésēca / na kraju mjésēca (конец месяца / в конце месяца)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
mínuli / prošli mjésēc (минувший / прошлый месяц)
ovaj / tékūći mjésēc (этот / текущий месяц)
búdūći / ídūći / slijédēći mjésēc (будущий / следующий месяц)

préthodan mjésēc (предыдущий месяц)
náredan mjésēc (очередной месяц)


ПРОИСХОЖДЕНИЕ НАЗВАНИЙ МЕСЯЦЕВ В ХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕ:

1. sijéčanj (январь) - вероятнее всего происходит от глагола "sjeći" (рубить дрова / валить деревья) ("Я рублю" > "Ja siječem"). К середине января запас топливных дров обычно уже заканчивался, и крестьянам в эту пору приходилось начинать повторную заготовку дров на оставшиеся месяцы до окончания зимнего периода.
Существует также версия, что в старину в это время начинали расчищать от пней участки земли для последующего засеивания их весной. Этот промысел называется "корчевание", а в старину его называли "сеча" (ср. украинское "січень" = январь).
В разных частях нынешней Хорватии и в разное время существовали другие названия месяца января, например:
а) prezimec или ozimec (в этих названиях отчётливо просматривается корень "zima");
б) jenar (искажённое латинское "jānuārius mēnsis" (январь));
в) malobožićnjak (по хорватскому названию христианского праздника Богоявлéние, отмечаемое католической церковью 6 января);
г) pavlovščak (в память об обращении святого Павла в христианство, произошедшего 25 января)

2. véljača (февраль) - это самое сложное для толкования название месяца, к тому же не имеющее аналогий в других славянских языках.
По одной из версий слово "veljača" в старохорватском языке означало "великий" и было напрямую связано со словом "Veljak" (одно из устаревших названий христианского праздника Срéтение Господне, отмечаемого 2-го февраля как по юлианскому, так и по григорианскому календарю).
Согласно другой гипотезе, назвние "veljača" является производным от старохорватского слова "velji" (бóльший) (ср. совр. хорв. "veći" (бóльший) и "dulji" (более длинный)), что указывает на то, что в этой части Европы дни становятся заметно длиннее уже в феврале.
Менее убедительным кажется увязывание названия месяца февраля со словом "véjavica" (вьюга, метель) (ср. диал.назв.февраля - vejača). Подобные увязывания (а правильнее будет сказать "притягивание за уши") слов свойственны народной, но никак не научной этимологии.
Другая народная этимология толкует название "veljača" как "Месяц спаривания кошек" (диал.хорв. Mačke se veljaju. = лит.хорв. Mačke se sparuju. = Кошки спариваются.).

Ранее в некоторых частях Хорватии для обозначения февраля существовало также название "ferar" (искажённое латинское "februārius mēnsis" (февраль)).

3. ožujak (март) - для правильного толкования этимологии этого месяца необходимо обратиться к первоначальному облику слова ožujak < lžujak < lažujak, в котором мы отчётливо видим корень "laž" (ложь), который подчёркивает переменчивость и непостоянство погоды в это время года. Интересно также сопоставить хорватское названия месяца марта "ožujak" с вышедшим из употребления и давно забытым польским "łżykwiat" (или "łżekwiat") (букв. "ложноцвет", т.е. месяц, который обманывает цветы, заставляя их распускаться во время оттепели перед очередными внезапными заморозками).
В разных частях нынешней Хорватии и в разное время существовали другие названия месяца января, например:
а) laža, lažak, laga prolaga (толкование см. выше);
б) suhi, sušec (Март в этой части Европы является самым сухим месяцем года: месячная сумма осадков, выпадающих здесь в течение марта, самая меньшая в году. Можно также вспомнить русскую пословицу «Март сухой да мокрый май, будет каша и каравай».);
в) brezen (ср. украинское название марта "бéрезень" (в марте у берёз начинается сокодвижение));
г) protuletnjak (букв. предвестник лета);
д) marc, marac, marač (искажённое латинское "mēnsis Mārtio" (март));
е) gregurjevščak, gregurješčak (по имени римского папы Григория I, умершего 12 марта 604 года, и почитаемого как католической, так и православной церковью (а также некоторыми протестантскими конгрегациями)).

ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ   ;)
Comments