<<СЛОВЕНСКИЙ ЯЗЫК>>

SLOVENŠČINA или SLOVENSKI JEZIK

Общее число говорящих на словенском языке – около 2 200 000 человек. Из них более 260 000 человек проживает в Любляне (столица и самый большой город Словении). При таком небольшом количестве носителей словенский язык имеет более 40 диалектов (точное число установить довольно трудно, хотя многие справочники говорят о 49 диалектах). Это наибольшее количество диалектов в пересчете на количество носителей языка, которое только существует в мире. С чем это можно сравнить? Представьте, что в городе Красноярске с его более чем миллионным населением в ходу около 20 разновидностей русского языка (в каждом административном районе Красноярска – по 2-3 диалекта!). И если жители разных районов одного берега ещё могут худо-бедно объясниться и договориться друг с другом, то при общении жителей правого и левого берега уже возникают серьёзные проблемы в плане взаимопонимания.

К счастью, существует литературный язык, которым пользуются словенцы для общения со своими же соотечественниками из других городов и регионов Словении. Литературный словенский язык одинаков для всех словенцев на всей территории Словении, что облегчает словенцам задачу общения не только друг с другом, но и с иностранцами, желающими овладеть этим довольно непростым языком.



Зелёным цветом обозначена территория,
на которой распространён словенский язык


НЕ ПУТАЙТЕ СЛОВЕНСКИЙ ЯЗЫК СО СЛОВАЦКИМ!

Несмотря на созвучное название, это абсолютно разные языки. На словацком языке говорят в Словацкой Республике, которая раньше входила в состав единой Чехословацкой Социалистической Республики (ЧССР). А на словенском языке говорят в Республике Словения, которая до 1991 г. была одной из шести республик социалистической Югославии (СФРЮ).

В ноябре 2006 года бывший губернатор Красноярского края Александр Хлопонин во время переговоров с президентом Словацкой Республики перепутал Словакию со Словенией. "Мы знаем о высоких достижениях Словении в области металлургии", - заявил красноярский губернатор. Переводчица перевела эту фразу без изменения, а участники переговоров сделали вид, что не заметили этой ошибки. Тем самым красноярский губернатор повторил ошибку президента США Джорджа Буша-младшего, который ещё будучи губернатором Техаса, допустил такой же промах, говоря о Словакии.


СЛОВЕНСКИЙ АЛФАВИТ

В словенском языке используется привычный для подавляющего большинства европейских языков латинский алфавит с тремя дополнительными буквами -
Č, Š, Ž:


ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ О СЛОВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ

Одной из интересных особенностей словенского языка является полное отсутствие в нём исконно словенских обсценных (от латинского слова "obscenus" - непристойный, распутный безнравственный), или, попросту говоря, матерных выражений. Прекрасной иллюстрацией к ситуации с обсценными выражениями в словенском языке является хорошо известная на просторах бывшей Югославии карикатура, изображающая ссору словенца (слева) с сербом (справа):


Единственное, что может противопоставить словенец сербу в этой словесной перепалке, так это сказать классическую словенскую ругательную фразу "Tristo hudíčev!" (т.е. "Триста чертей!") (Почему, кстати, только 300, а не 1000 - тоже вопрос!)
Однако из этого не стоит делать поспешных выводов по поводу того, что словенцы якобы вовсе не матерятся. Матерятся и ещё как! Просто в словенском языке используются матерные выражения ... хорватского языка.

Учитывая историю словенского языка, такая ситуация очень легко объясняется.
В конце XIX - начале XX века территория нынешней Словении была разделена между двумя государствами - бóльшая часть Словении входила в состав Австро-Венгрии, а меньшая - в состав Италии. Языки национальных меньшинств в обоих государствах были лишены каких-либо прав, и, как следствие этого, многие из миноритарных языков вымерли или находились на грани исчезновения. Словенский язык не был исключением - накануне Первой мировой войны (1914 г.) население Словении говорили на немецком (Австро-Венгрия) или итальянском (Италия) языках. На собственно словенском говорили лишь в немногих словенских деревнях, и то с очень большой примесью немецких/итальянских слов и выражений. Логично, что словенцы в такой ситуации использовали немецкие ругательства. Ещё пару десятков лет, и словенский окончательно бы вышел из живого употребления, а в энциклопедических справочниках о нём говорилось бы как о "мёртвом языке, некогда распространённом среди хорутанских славян".
Однако в 1914 году случилась Первая мировая война, в результате которой Австро-Венгерская империя в 1918 году была растащена по частям сопредельными государствами и государствами, возникшими на её обломках. Территория нынешней Словении была включена в новообразовавшееся государство ГСХС (Государство словенцев, хорватов и сербов), позднее объединившееся с Королевством Сербия, в результате чего возникло новое государство - Государство сербов, хорватов и словенцев, переименованное в 1929 году в Королевство Югославия. В новом государстве южных славян словенцы получили равные права с "титульными" нациями - сербами и хорватами, что дало возможность словенской интеллигенции реанимировать находящийся в коме словенский язык, а вместе с этим развивать словенские литературу и искусство. Энтузиастам потребовались поистине титанические усилия для того, чтобы практически полностью онемеченные словенцы вновь заговорили на языке своих предков-хорутан, т.е. на словенском языке. При этом вполне естественно, что при реанимации словенского языка словенская интеллигенция совсем не занималась реконструированием словенских обсценных выражений. Однако словенцы такие же люди, как и все мы, и при падении на ногу тяжёлого предмета никто не будет говорить "Ай-ай-ай! Триста чертей! Какой нехороший тяжёлый предмет! Как он мне сделал больно, негодяй!" Поэтому словенцы в новой для них языковой ситуации стали заимствовать ругательные выражения у своих ближайших по новому государству соседей - у хорватов. А так как хорватские матерные фразы очень выразительные и сочные (в этом отношении хорватский может даже ещё дать фору русскому языку), то словенцы остановились на них, и собственно словенские аналоги уже придумывать не стали.
Этим и объясняется отсутствие в современном словенском языке обсценных выражений, и активное использование таких выражений, заимствованных из хорватского языка.

———

Несмотря на большое количество слов, сходных по звучанию (а иногда и по значению) с русскими словами, самостоятельно овладеть словенским языком довольно сложно (прежде всего, ввиду отсутствия хороших учебников и самоучителей по словенскому). Помощь преподавателя избавит вас от напрасной траты времени в поисках качественных материалов для обучения и от утомительных попыток самостоятельно разобраться в хитросплетениях словенской грамматики.

Если вы живёте в Красноярске - к вашим услугам светлый и просторный учебный офис, расположенный в 15 минутах ходьбы от ТЦ "Планета".
Если вы из другого города - специально для вас разработана программа обучения словенскому языку по Скайпу.