Непереводимые слова и словосочетания сербского и хорватского языка

БАБАРÓГА

Согласно народным верованиям сербов, черногорцев и хорватов, Бабарога - уродливая сгорбленная старуха с гнилыми зубами и с рогом на лбу (отсюда и название), который вырастает по достижению Бабарогой половозрелости.
Южнославянская Бабарога это далеко не одно и то же, что и русская Баба-Яга, так как во-первых: у русской Бабы-Яги нет на лбу рога,
а во-вторых: у сербохорватской Бабароги нет таких привычных нам атрибутов, как избушка на курьих ножках и ступа с помелом (хотя под влиянием мифов других европейских народов Бабарога всё же "научилась" летать верхом на метле).
Таким образом, переводить слово "Бабарога" как "Баба-Яга" - это всё равно, что переводить слово "ogre" или "goblin" как "леший", т.е. расписаться в собственной некомпетентности.
В прежние времена Бабарогой пугали непослушных детей:
"Ako ne budeš dobro dijete, odneće te Babaroga!"
"Čuješ Babarogu? Kuca na vrata! Došla da te odnese (lupkanje o sto). Jedi brzo!"
Времена меняются, а с ними меняются и приёмы запугивания. Современных детей уже не испугать Бабарогой:
"Ako ne budeš dobro dijete, 7 dana nema igranja na kompjuteru!"
Ako ne budeš dobro dete, odneće te Babaroga!

Послушайте известную детскую песенкую про Бабарогу. Автор текста - известный сербский детский поэт Любивое Ршумович ‎‎‎(Ljubivoje Ršumović)‎‎‎. Текст песни - под видео.


БАБАРОГА
(х 2)

Има једна пећина строга
у којој живи Бабарога.

А ја сам, ваљда разумете,
једно веома храбро дете.

Па сам решио управо стога
да јој покажем њеног бога.

Али ваљда знате и сами -
Бабарога се крије у тами.

Носим јој лимун, нудим јој крушку,
ал' она ни да покаже њушку.

Да ли постоји ил' не постоји?
Углавном, она се мене боји.

Помимо Бабароги в южнославянской мифологии существуют аналогичные (но менее популярные) персонажи, такие как Баба Коризма и Джедова баба (Ђедова баба/Đedova baba), которые не описываются вообще. Таким образом, дети могут вообразить их в наиболее страшной форме.


*    *    *

ЧÁРДАК

Словом "чáрдак" в сербском языке обозначается особый архитектурный тип зданий (преимущественно жилых), широко встречающийся в сельской местности (главным образом в Юго-Восточной Сербии и в ряде регионов Боснии):
Чáрдак представляет собой двухэтажное строение, нижний этаж которого сложен из камня, а верхний - из дерева. При этом второй этаж выдаётся немного вперёд над нижним, как бы нависая над ним. На первом этаже зачастую располагается склад для вина, продуктов и домашней утвари, либо размещается торговая лавка.

В более далёкие времена оба этажа чáрдаков могли строиться целиком из дерева (в особенности дома более бедных слоёв населения), а вся конструкция стояла на четырёх или более деревянных столбах. Однако из-за недолговечности и непрактичности таких цельнодеревянных зданий, их уже почти нигде не осталось.

Чáрдаки встречаются не только в Сербии и Боснии, но также в Македонии и Болгарии. И надо сказать, что в Македонии и Болгарии домов такого типа даже больше, при этом словом "чардак" там называют не всё здание, а только верхний этаж либо крытую террасу (балкон) верхнего этажа.

Чáрдачная архитектура такая же визитная карточка Восточных Балкан, как фахверковая архитектура для Германии и соседних с ней регионов:


Интересно, что в соседней с Сербией Хорватии словом "чáрдак" обозначают старое деревянное жилое строение, выполненное в совсем ином архитектурном стиле:


Слово "чáрдак" попало в языки балканских народов из турецкого языка. Турецкие завоеватели использовали это слово для обозначения сторожевых башен, которые турки-османы в большом количестве возводили в приграничных районах завоёванных территорий по мере продвижения вглубь Балкан. Часто за основу своей постройки турки брали захваченные и полуразрушенные сторожевые башни противника и церкви. Для охраны пограничных территорий турки создавали военные поселения, население которых именовалось "чардáклије". Это же слово использовалось для обозначения часовых, несущих службу на сторожевой башне.
В память о тех временах многие населённые пункты Сербии, Боснии и Черногории до сих пор носят название Чáрдак.
После того как турки окончательно обосновались на завоёванных балканских землях, термин "чáрдак" стал применяться также к жилым двухэтажным зданиям того типа, который до сих пор придаёт неповторимый этноколорит нынешней Юго-Восточной Сербии, Македонии и Болгарии. В каком-то смысле слово "чáрдак" в те теперь уже далёкие времена стало синонимом слову "дом".
Но использование слова "чáрдак" не ограничилось употреблением в отношении жилых построек. В некоторых населённых пунктах Юго-Восточной Сербии этим словом часто называют вот такую деревянную конструкцию, предназначенную для хранения и сушки кукурузы:
За пределами Юго-Восточной Сербии, однако, слово "чáрдак" в таком значении неизвестно, а подобную клеть для хранения и сушки кукурузы в прочих регионах называют просто "Кош за кукýруз" (букв. "Корзинка для кукурузы").

Из упоминаний жилых зданий типа "чáрдак" в балканском фольклоре особо стоит выделить сербскую народную сказку «Чардак ни на небу ни на земљи» (Вук Караџић, «Српске народне приповијетке», 1870.):

Српска народна бајка "Чардак ни на небу ни на земљи". Приповедач Иван Јагодић.



Comments